1、“if at all”是一個由“if”引起的主謂結構不完整的短句結爲“即將……”，“即使……”等。
I can see only with great difficulty,if at all.
Though faith and confidence are surely more or lass foreign to my nature,I do not infrequently find myself looking to them to be able,diligent,candid,and even honest. Plainly enough,that is too large an order,as anyone must realize who reflects upon the manner in which they reach public office.
In recent years,the development of sensitive and accurate measuring equipment has made it possible to measure the acuity of hearing of any individual at different frequencies.
4、“not…any more than…”爲：“不能……，正如不能……”。
One cannot learn to sketch and express himself graphically only by reading about it any more than one can learn to swim while standing by the pool.
5、“By that as it may”是“Let it be that as it may”的省略形式，是由“be”引起的另外一種假設結構，意思是“雖然如此，盡管這樣”。
It is said that the nerve poison is the more primitive of the two,that the blood poison is,so to speak,a new product from an improved formula. Be that as it may,the nerve poison does its business with man far more quickly than the blood poison.
6、“as it were”是一個非常常用的插入語，意思是“好象”，“可以說”等。
Apiece of iron near a magnet,though apparently separate from it,feels,as it were,the threads of this attachment.
7、“range from …to…”結構。這是一個常見結構，譯時很多情況下應變通處理，不能完全依靠辭典上的釋義。
Computer applications range from an assembly line completely run by computers to a children toy responding to remote signals.
I always thought she was a common-sense person who discussed things the way they ought to be discussed.
Better my life should be ended by their hate,than that hated life should be prolonged to live without your love.
There have been opened up to the vast and excellent science,in which my work is the beginning,ways and means by which other minds more accurate than wine will explore its remote corners.